Tuesday, November 29, 2011

NOKIA SWAN SONG

NOKIA SWAN SONG.m4v Watch on Posterous

My relationship with Ms. Nokia lasted for 20 years. Out of respect and as a reminder of those happier times I decided to use the instantly recognizable Säkkijärven Polkka as a ringtone even in my iPhone. Kind of like a swan song - I guess. 

http://jantervonen.com/nokia-swan-song

Friday, November 25, 2011

"Experts" admit second Mayan prediction of 2012 as end of the world

Media_httpdigitaljour_bufif

The so called experts should know better. "He will descend from the sky." should be interpreted as "it will be published", and the references to "end of the world" as "end of the world as we know it". Why this is so? Well, it is obvious that the Mayas were referring to the so called Jesus-phone i.e. iPhone 5 which is coming out in 2012.

http://jantervonen.com/experts-admit-second-mayan-prediction-of-2012

Thursday, November 17, 2011

Internet speed at M-bar Helsinki

Media_httpwwwspeedtes_eknav

Somebody asked me if it's true that in Helsinki even internet cafés have very fast internet connections. "Fast" is relative, but this is what I found.

http://jantervonen.com/internet-speed-at-m-bar-helsinki

Friday, November 11, 2011

Picking Brand Names in China Is a Business Itself

Media_httpgraphics8ny_kzfth
Or, if he’s a teetotaler, a bottle of Tasty Fun.

To Westerners, that’s Nike, BMW, Heineken and Coca-Cola, respectively. And those who wish to snicker should feel free: the companies behind these names are laughing too — all the way to the bank.

More than many nations, China is a place where names are imbued with deep significance. Western companies looking to bring their products to China face a problem not unlike that of Chinese parents naming a baby boy: little Gang (“strong”) may be regarded quite differently than little Yun (“cloud”). Given that China’s market for consumer goods is growing by better than 13 percent annually — and luxury-goods sales by 25 percent — an off-key name could have serious financial consequences.

And so the art of picking a brand name that resonates with Chinese consumers is no longer an art. It has become a sort of science, with consultants, computer programs and linguistic analyses to ensure that what tickles a Mandarin ear does not grate on a Cantonese one.

Art “is only a very, very tiny piece of it,” said Vladimir Djurovic, president of the Labbrand Consulting Company in Shanghai, which has made a business of finding names for Western companies entering the Chinese market.

Maybe. But there is a lot of artistry in the best of the West.

The paradigm probably is the Chinese name for Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Coke’s English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match.

There are many others. Consider Tide detergent, Taizi, whose Chinese characters literally mean “gets rid of dirt.” (Characters are important: the same sound written differently could mean “too purple.”)

There is also Reebok, or Rui bu, which means “quick steps.” And Colgate — Gao lu jie — which translates into “revealing superior cleanliness.” And Lay’s snack foods — Le shi — whose name means “happy things.” Nike (Nai ke) and BMW (Bao Ma, echoing the first two sounds of its English and German names) also have worn well on Chinese ears.

Still, finding a good name involves more than coming up with clever homonyms to the original English.

“Do you want to translate your name, or come up with a Chinese brand?” said Monica Lee, the managing director of the Brand Union, a Beijing consultancy. “If you go for phonetic sounds, everyone knows where you are from — you’re immediately identified as a foreign brand.”

For some products, having a foreign-sounding name lends a cachet that a true Chinese name would lack. Many upscale brands like Cadillac (Ka di la ke), or Hilton (Xi er dun), employ phonetic translations that mean nothing in Chinese. Rolls-Royce (Laosi-Laisi) includes two Chinese characters for “labor” and “plants” that more or less have become standard usage in foreign names — all to achieve a distinct foreign look and sound.

But on the other hand, a genuine Chinese name can say things about a product that a mere collection of homonyms never could. Take Citibank, Hua qi yinhang, which literally means “star-spangled banner bank,” or Marriott, Wan hao, or “10,000 wealthy elites.” Or Pentium, Ben teng, which means “galloping.” Asked to introduce Marvel comics to China, the Labbrand consultants came up not long ago with “Man wei” — roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning “comic power.”

To introduce Clear dandruff shampoo to young Chinese, who are already inundated with foreign brands, Ms. Lee’s firm decided to focus on the shampoo’s image. “It’s not about where this product comes from; it’s about the benefit it can bring to you,” she said. The ultimate choice, Qing Yang, combines the Chinese words for “clear” and for “flying,” or “scattering to the wind.”

“It’s very light, healthy and happy,” Ms. Lee said. “Think of hair in the air.”

“Clear” is one of a select number of Chinese words that carry unusually positive connotations, and that find their way into many brands’ names. Others include “le” and “xi,” or happy; “li,” meaning “strength” or “power”; “ma” or horse; and “fu,” translated as “lucky” or “auspicious.”

Thus the name for Heineken beer, Xi li, and the many automobile brands — Mercedes, BMW, even Kia — that include a horse in their Chinese names (one Kia sedan is named Qian li ma, or “thousand-kilometer horse,” an allusion to strength).

Precisely why some Chinese words are so freighted with emotion is anyone’s guess. But Denise Sabet, the vice general manager at Labbrand, suggests that the reasons include cultural differences and the Chinese reliance on characters for words, rather than a phonetic alphabet. Each character is a collection of drawings that can carry meanings all their own.

Then again, some meanings are best avoided.

Microsoft had to think twice about bringing its Bing search engine here because in Chinese, the most common definitions of the character pronounced “bing” are “disease,” “defect” and “virus” — rather inauspicious for a computer product. The revised name, Bi ying, roughly means “responds without fail.”

Peugeot (Biao zhi) sounds enough like the Chinese slang for “prostitute” (biaozi) that in southern China, where the pronunciations are especially close, the brand has inspired dirty jokes. And in China, the popular Mr. Muscle line of cleaners has been renamed Mr. Powerful, (Weimeng Xiansheng). The product’s maker said in an e-mail that it had forgotten why.

But it could be that when it is spoken, the name Mr. Muscle has a second, less appealing meaning: Mr. Chicken Meat.

Adam Century and Li Bibo contributed research.

http://jantervonen.com/picking-brand-names-in-china-is-a-business-it

Saturday, November 5, 2011

SKI-EXPO 2011 HELSINKI

One wouldn't necessarily attribute hard core drinking to Ski-Expo which is full of youngsters?! However, in Finland that is reality. I guess all the underaged must be taught the alcohol-skiing-connection from as early age as possible, eh?

05112011475

http://jantervonen.com/ski-expo-2011-helsinki

Tuesday, November 1, 2011